華文網

外國小夥總結的在中國看到的七大神翻譯,第1條我就笑岔氣了!

近日,有國外問答網站讓網友評選出自己認為最有趣的國家。

美國小夥Arjun Meno坦言中國是他認為最有趣的國家:不談中國的美食,文化,美景,歷史和友好的人。僅僅是神翻譯就能讓你在最鬱悶的時刻笑岔氣:

勃起中

這個施工牌上的翻譯“Erection in progress”,英文意思是:勃起中!,而“施工中”可以直接翻譯為“Work in Progress!” (捂臉,看了這個神翻譯,

外國小哥的確不敢進廁所了,嚇得趕緊去撿肥皂了,哈哈。)

香屁屁是一碗美餐

“Our Sweet ass ”翻譯成中文:香甜的屁股,正確翻譯是: Pièce de résistance。(難怪外國人說咱們中國人啥都吃,

這次真找到證據了,居然吃屁股,還切成一片一片的吃,還誇甜,唉呀媽呀,看不下去了!)

把region寫成了religion

這個翻譯也是什麼了!原想表達試用於全世界所有地區的DVD播放機,

卻寫成了所有有信仰的人都免進。不多解釋,容易被河蟹。

手榴彈長這樣?

“Hand Grenade”翻譯成英文是手榴彈的意思,這要是真發生火災了,那就是要坑死老外啊!明明有個滅火器在身邊,卻不敢用,還要背著它往外跑,

不帶著這傢伙跑,又怕它在身後爆炸了,那可是一鍋端啊!

如果你被偷,記得立刻報警

“假如你被偷了,記得立刻報警。

” 估計外國老哥會想:人都被別人偷走了,還怎麼報警啊?只能祈禱自己被大美女偷,而不是被變態綁去。

蕩婦專屬的湯

Soup for Sluts:蕩婦專屬的湯。 唉呀媽呀!這速食麵還有人敢吃嗎?不過後面這句日文倒是很靠譜:便宜又美味。

Google都找不到的美味

Sour Sauce:只能表示“酸了的醬油”,並不能用來表示醋(vinegar)。"酸了的醬油":細思極恐,老外看見了,以為中國喜歡賣過期的醬油呢!這還有誰敢買啊!哈哈,真是笑掉大牙了。至於“炒水蓮”,哥們兒,你要實在不會寫,你就不能拼音表示一下嗎?記得雜娛鍋上初中時,一個哥們兒每次英文作文,遇到自己不會的單詞,都用拼音寫。老師還在課堂上誇他了,說:學英文嘛,當英國人遇到英文裡沒收錄的詞,有時候會直譯過去的。在這裡,雜娛哥想說,當你強大了,就你說了算!接下來,在全世界內傳播與普及中文,就靠各位啦!

互動時間到,遇到老外了,你一般都怎麼跟他們溝通:

你是怎麼跟老外溝通的? (單選) 0人 0% 全英文流利說,無死角 0人 0% 當然是強大的肢體語言啦 0人 0% 直接床上溝通了 0人 0% 天朝人,豈能跟蠻夷搭話跌面子 投票

Google都找不到的美味

Sour Sauce:只能表示“酸了的醬油”,並不能用來表示醋(vinegar)。"酸了的醬油":細思極恐,老外看見了,以為中國喜歡賣過期的醬油呢!這還有誰敢買啊!哈哈,真是笑掉大牙了。至於“炒水蓮”,哥們兒,你要實在不會寫,你就不能拼音表示一下嗎?記得雜娛鍋上初中時,一個哥們兒每次英文作文,遇到自己不會的單詞,都用拼音寫。老師還在課堂上誇他了,說:學英文嘛,當英國人遇到英文裡沒收錄的詞,有時候會直譯過去的。在這裡,雜娛哥想說,當你強大了,就你說了算!接下來,在全世界內傳播與普及中文,就靠各位啦!

互動時間到,遇到老外了,你一般都怎麼跟他們溝通:

你是怎麼跟老外溝通的? (單選) 0人 0% 全英文流利說,無死角 0人 0% 當然是強大的肢體語言啦 0人 0% 直接床上溝通了 0人 0% 天朝人,豈能跟蠻夷搭話跌面子 投票