您的位置:首頁>正文

最新發佈!十九大報告中英文全文,速速收藏!

雙語君

中國日報雙語新聞

為您的英語保鮮!

10月18日, 中國共產黨第十九次全國代表大會在北京隆重召開, 習近平代表第十八屆中央委員會向大會作報告。

下麵, 雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一時間為小夥伴們送上十九大報告中英文全文!

10月18日, 習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上作報告。 攝影丨新華社 鞠鵬

決勝全面建成小康社會

奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利

Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

——在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告

Delivered at the 19th National Congress of the Communist Party of China

2017年10月18日

October 18, 2017

習近平

Xi Jinping

同志們:

Comrades,

現在, 我代表第十八屆中央委員會向大會作報告。

On behalf of the 18th Central Committee of the Communist Party of China, I will now deliver a report to the 19th National Congress.

中國共產黨第十九次全國代表大會, 是在全面建成小康社會決勝階段、中國特色社會主義進入新時代的關鍵時期召開的一次十分重要的大會。

The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

大會的主題是:不忘初心, 牢記使命, 高舉中國特色社會主義偉大旗幟, 決勝全面建成小康社會, 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利, 為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮鬥。

The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

不忘初心, 方得始終。 中國共產黨人的初心和使命, 就是為中國人民謀幸福, 為中華民族謀復興。 這個初心和使命是激勵中國共產黨人不斷前進的根本動力。 全黨同志一定要永遠與人民同呼吸、共命運、心連心,

永遠把人民對美好生活的嚮往作為奮鬥目標, 以永不懈怠的精神狀態和一往無前的奮鬥姿態, 繼續朝著實現中華民族偉大復興的宏偉目標奮勇前進。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission. The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This original aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance. In our Party, each and every one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them. The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.

當前, 國內外形勢正在發生深刻複雜變化, 我國發展仍處於重要戰略機遇期, 前景十分光明, 挑戰也十分嚴峻。 全黨同志一定要登高望遠、居安思危, 勇於變革、勇於創新, 永不僵化、永不停滯, 團結帶領全國各族人民決勝全面建成小康社會, 奮力奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利。

Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important period of strategic opportunity for development; the prospects are bright but the challenges are severe. All comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive. We will unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.

(全文查看下面的連結)

因為十九大報告篇幅較長, 沒辦法全部放到一篇微信文章裡, 雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)下面給大家送上中英文全文連結, 可以點擊閱讀學習。

點擊閱讀:十九大報告中文版全文

點擊閱讀:十九大報告英文版全文

PS:英文版全文是PDF格式的, 小夥伴們點擊上面英文版連結後, 打開附件(attachment)就可以啦!(建議電腦打開)

編輯:唐曉敏

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示