中國日報雙語新聞
為您的英語保鮮!
跟朋友們聊天的時候, 不管聊學習啊, 聊生活, 都離不開聊到有關師哥師姐、學長學姐、導師輔導員……
可是碰到這種表示尊敬的稱謂, 用英語表達就蒙圈了, 學長怎麼說?師姐怎麼說?
說到師哥師姐, 來源於中國武術文化。 師從同一個“師父”的學徒們(apprentices), 我們可以叫做“同門師兄弟(姐妹)”, 英文直譯過來就是“senior/junior male/female;fellow apprentices”。
中國有句古話說的好:
師父領進門, 修行在個人。
The master teaches the trade, but apprentice's skill is self-made.
這句話中出現了:師父(master)以及徒弟(apprentice)。 基於此, 我們可以把師哥叫做senior apprentice或者senior schoolfellow, 但過於中式, 不屬於地道的表達方式。
那麼怎麼才算是地道的表達呢?
英語中有一個詞彙:alumnus, 男校友 (注意:女校友是alumnae, 複數形式為alumni), 也許是最接近“師哥師弟”這層含義的單一詞彙。
例如:
John and I are both alumni of The University of Chicago.
約翰和我都是芝加哥大學的。
但這句話同時暗示:“我們”都已經畢業了。
所以在英文中, 我們很難找到一個單詞能代表“師哥”的含義, 所以需要其他表達來幫忙。 我們可以說:
We're both majoring in business at Stanford University.
我們是在斯坦福大學學商務的同門。
He shares the same major as me but is senior/junior to me.
他是跟我同專業的師哥/師弟。
Lisa and I both studied under Professor Smith, though at different times.
我和麗薩都在史密斯教授門下做研究,
He's in my same major but a year ahead.
他是跟我同專業的上屆師兄。
She's in my major but a year below/behind me.
她是跟我同專業的下屆師妹。
We both studied at the Boston Biomedical Research Institute, and Ethan is my senior by two years.
我們都在波士頓醫學研究所學習, 伊森是比我高兩屆的師兄。
由於美國文化中不那麼在意“師兄弟”之類的關係, 英美人親兄弟姐妹之間也以名字相稱, 如果在同一個實驗室中, 我們經常會聽到以下的對話:
A: Hey, dude, let's go for a picnic this Saturday.
老兄, 這週六咱們去野餐。
B: Great!
好啊!
上面的對話中, 對實驗室的同學稱呼為dude。 這裡也可以替換成Bro, 意思是哥哥或弟弟, 相對應的, Sis就是姐姐或妹妹。 例如:
A: Sis, it's raining outside!
姐姐, 外面下雨了!
B: Crap! We need to take the clothes back!
糟糕!我們要回家收衣服!
最後補充幾個大學裡常用的稱謂表達:
輔導員
counsellor
助教
tutor/assistant
講師
lecturer
教授
professor
導師
supervisor
碩士生導師
supervisor of postgraduate/ graduate supervisor
博士生導師
doctoral supervisor/ PHD supervisor
編輯:Julie
雙語君