您的位置:首頁>正文

發心念佛 | La bodhicitta y la práctica de "Nianfo"

師父法語

Words of Wisdom

發心, 是指發菩提心, 即上求佛道、下化眾生之心。 發心的目的, 無非是為了救度眾生脫離苦海, 往生佛國。 若不發心, 只是聽說極樂世界快樂無比,

享受不盡, 如果為了享受、享福、享樂而發願往生, 那就不能成為往生淨土的條件了。 《華嚴經》說:“忘失菩提心修諸善根, 是為魔業。 ”忘失發心, 便成魔業, 何況還不曾發起菩提心呢?

Tomar el voto se refiere a desarrollar la mente para el Bodhi ("Bodhicitta"), es el deseo de alcanzar la Iluminación para beneficiar mejor a todos los seres. El propósito de la bodhicitta es no más que liberar a todos los seres sintientes del océano de sufrimiento y ayudarles llegar al Reino Budista. Si uno al oir de todos los beneficios de la Tierra Pura, persigue ir allá solamente por su propio gozo y satisfacción, nunca podrá llegar. Según el Sutra Avatamsaka,"Practicar las acciones buenas sin bodhicitta es crear el reino del diablo." El sólo olvido de la bodhicitta nos puede conducir hacia el reino del diablo, sin mencionar que todavía no hemos tenido la bodhicitta.

發心念佛, 首先自己要有斬釘截鐵的決心, 絕不可以拖泥帶水, 敷衍應付, 蹉跎光陰。 假若你一味地分別外境, 必然不能攝心, 娑婆世界哪有清淨安寧的處所呢?古人告訴我們要放下一切外緣, 才能得力。

La práctica de "Nianfo" (recitar el nombre del Buda Amitabha) requiere que uno tenga una determinación muy firme, sin nigún pereza, flojedad o tardanza. Si uno siempre tiene una mente descriminatoria a las circunstancias exteriores, es inevitable que no se puede concentrar la mente. En el mundo de Saha ¿dónde se encuentra un lugar puro y tranquilo? Los sabios antiguos nos decían que el desapego nos ayuda conseguir el poder del interior.

念佛功夫深淺, 是真念佛還是假念佛, 這該以什麼標準來檢驗呢?信願真切不真切, 只要在煩惱與歡喜兩個境界上, 便可見分曉。 一位真心實意念佛的人, 他雖然與你一邊講話, 但心裡還是在念佛, 哪怕金榜題名無量歡喜之時, 依然不會忘紀念佛。 煩惱重重之際, 八風勁吹也動搖不了念佛的信心, 方是真念佛啊!

¿Cómo examinar el nivel de la práctica de "Nianfo" y que si está practicando verdaderamente "Nianfo", con una fe muy puro? Se puede observar a través del estado mental: con aflicciones o con felicidades. Una persona que practica "Nianfo" con todo su corazón, mantiene su mente en el Buda Amitabha aunque está conversando con los demás; no se olvidará "Nianfo" aunque en momentos de infinita felicidad tales como cuando logre un gran éxito. Cuando experimenta aflicciones, ni las ocho preocupaciones mundanas no puede debilitar su creencia en el Buda. Esto es la verdadera práctica de "Nianfo".

在現實生活中, 活生生的一個人, 理智清楚, 頭腦冷靜, 深明念佛的意義與作用, 但對於一句彌陀佛號尚不能認真地念, 臨終之時, 諸般邪惡境界現前, 各種障礙來臨, 三惡道恐怖的景象出現,

便無法保持正念了。 況且神志不清, 許許多多的外緣不能放下, 痛苦之極, 怎能提起佛號呢?所以說, 我們現在對一心念佛沒有把握, 臨終之時, 其希望就更渺小了。

En la vida diaria, una persona saludable, juiciosa y que comprende perfectamente el significado y la función de la práctica de "Nianfo", si no puede recitar el nombre del Buda Amitabha atentamente, seguramente no será capaz de mantener la conciencia plena cuando todo tipo de obstáculos, estados horribles e ilusiones de los tres reinos inferiores se aparecen en el lecho de muerte. Además, en ese último momento tan doloroso, la mente estará inconsciente, tendrá muchos asuntos pendientes de que no se puede desapegar, ¿cómo es posible recordarse de "Nianfo"? Por lo tanto, si ahora no tenemos confianza total en nuestra práctica de "Nianfo", la esperanza que mantengamos la conciencia plena en el último momento de nuestra vida sería aún más pequeña.

Source: Practice and Prayer, by Ven. Master Xuecheng

翻譯:北京龍泉寺翻譯中心

Translated by: Beijing Longquan Monastery Translation Center

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示