您的位置:首頁>正文

中國方案成為世界話題:習近平一年前的兩場演講為“分化的世界”指明方向

1月23日至26日, 世界經濟論壇2018年年會在瑞士東部小鎮達沃斯(Davos)舉行, 本屆論壇的主題是“在分化的世界中打造共同命運” ("Creating a Shared Future in a Fractured World")。

這不免讓社會各界聯想起一年前, 習近平在達沃斯和日內瓦發表的兩場歷史性演講。

他在演講中向世界描繪了一幅構建人類命運共同體(build a community of shared future for mankind)的壯美藍圖, 產生了強烈反響。

中國日報歐洲版1月19日發表文章, 指出本屆論壇主題體現了習近平主席去年演講的影響。

Possibly by borrowing ideas from the two speeches, the organizers have set "Creating a Shared Future in a Fractured World" as the theme of the forum, held from Jan 23 to 26.

大抵是借鑒了習主席去年在世界經濟論壇和聯合國日內瓦總部所做的兩篇演講, 本屆世界經濟論壇(1月23日至26日)的主題定為“在分化的世界中打造共同命運”。

而這一觀點, 也獲得了多位世界知名人士及學者的認同。

倫敦政治經濟學院全球事務研究所所長

Erik Berglof

President Xi Jinping's speech clearly came at a time — after Brexit and the election of Donald Trump — when much of the world was looking for leadership on the global issues of trade, climate and development and a more optimistic view of the opportunities coming from globalization.

在英國宣佈脫歐及特朗普當選之後, 全世界都在尋找全球貿易、氣候和發展問題上的引領力量, 並尋求經濟全球化的積極態度,

習近平主席的講話恰逢其時地出現了。

The Belt and Road Initiative is clearly a bold and open vision for global development. In my view, it has been kept intentionally broad and flexible to encourage initiative at various levels in the Chinese economy, but also in the many countries covered by the vision.

“一帶一路”倡議明確地為全球發展提供了一個宏偉而開放的願景。 在我看來, 該倡議一直保持著廣泛性和靈活性, 這不僅對中國經濟的各個層面有促進作用, 對該倡議下的其他國家也同樣如此。

牛津大學中國中心主任

Rana Mitter

President Xi Jinping's statements, a year on, continue to be an important stage-setter for the argument that international trade must continue to flow openly and freely. China's role continues to be central to this year's World Economic Forum meeting.

習近平主席一年前的講話, 為宣導國際貿易開放自由的言論提供了一方舞臺。 在今年的世界經濟論壇中, 中國將繼續扮演重要的角色。

Issues of shared human values, economic integration and engagement with international crises, whether in the Middle East, South Asia or elsewhere, continue to be central global concerns, and China's attitude toward these questions is crucial.

無論是在中東, 南亞還是其他地區, 有關人類共同價值觀, 經濟一體化和國際危機交涉等議題都將是全球持續關注的重點, 而中國對這些問題的態度則十分的重要。

48家集團俱樂部貿易協會主席

Stephen Perry

Nations are not thinking of just building infrastructure for themselves but for them and their neighbors. The world cannot do it on a national basis anymore. That is what they take from President Xi's words.

很多國家不再只想著發展本國的基礎設施,

而是還要幫助鄰國發展, 世界是個整體, 每個國家不應再各自為營。 而這一切, 是他們從習主席的講話中學習到的。

The effect of his words and ideas may take five to ten years to take hold and change centuries of using conflict to enable countries to achieve benefits at the expense of others.

習主席的講話內容和思想會在5到10年內落地生根, 並將改變數世紀以來, 國家間以犧牲他國利益為代價換取自身發展的局面。

那麼, 你還記得習主席去年在達沃斯論壇和日內瓦會議上的演講內容嗎?不妨和雙語君(微信ID:chinadaily_mobile)一起來回顧一下吧!

以下是雙語君為大家提煉的部分亮點內容, 英語譯文來自新華社。

經濟全球化不是潘朵拉的盒子

有一種觀點把世界亂象歸咎於經濟全球化。 經濟全球化曾經被人們視為阿裡巴巴的山洞, 現在又被不少人看作潘朵拉的盒子。

Some blame economic globalization for the chaos in the world. Economic globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The Arabian Nights, but it has now become the Pandora's box in the eyes of many.

世界經濟的大海,

你要還是不要, 都在那兒

中國經濟要發展, 就要敢於到世界市場的汪洋大海中去游泳, 如果永遠不敢到大海中去經風雨、見世面, 總有一天會在大海中溺水而亡。

To grow its economy, China must have the courage to swim in the vast ocean of the global market. If one is always afraid of bracing the storm and exploring the new world, he will sooner or later get drowned in the ocean.

所以, 中國勇敢邁向了世界市場。 在這個過程中, 我們嗆過水, 遇到過漩渦, 遇到過風浪, 但我們在游泳中學會了游泳。 這是正確的戰略抉擇。

Therefore, China took a brave step to embrace the global market. We have had our fair share of choking in the water and encountered whirlpools and choppy waves, but we have learned how to swim in this process. It has proved to be a right strategic choice.

世界經濟的大海, 你要還是不要, 都在那兒, 是回避不了的。 想人為切斷各國經濟的資金流、技術流、產品流、產業流、人員流, 讓世界經濟的大海退回到一個一個孤立的小湖泊、小河流, 是不可能的, 也是不符合歷史潮流的。

Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed, it runs counter to the historical trend.

圖為2017年1月17日, 習近平出席世界經濟論壇2017年年會開幕式並發表演講

搞保護主義如同把自己關進黑屋子。

搞保護主義如同把自己關進黑屋子, 看似躲過了風吹雨打, 但也隔絕了陽光和空氣。 打貿易戰的結果只能是兩敗俱傷。

Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war.

中國人不犯“紅眼病”, 歡迎各國“搭便車”。

中國人民深知實現國家繁榮富強的艱辛, 對各國人民取得的發展成就都點贊, 都為他們祝福,都希望他們的日子越過越好,不會犯“紅眼病”,不會抱怨他人從中國發展中得到了巨大機遇和豐厚回報。中國人民張開雙臂歡迎各國人民搭乘中國發展的“快車”、“便車”。

We Chinese know only too well what it takes to achieve prosperity, so we applaud the achievements made by others and wish them a better future. We are not jealous of others'success; and we will not complain about others who have benefited so much from the great opportunities presented by China's development. We will open our arms to the people of other countries and welcome them aboard the express train of China's development.

圖為2017年1月18日,習近平在日內瓦出席“共商共築人類命運共同體”高級別會議並發表演講

構建人類命運共同體,實現共贏共用

讓和平的薪火代代相傳,讓發展的動力源源不斷,讓文明的光芒熠熠生輝,是各國人民的期待,也是我們這一代政治家應有的擔當。中國方案是:構建人類命運共同體,實現共贏共用。

Pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development and make civilization flourish: this is what people of all countries long for; it is also the responsibility statesmen of our generation ought to shoulder. And China's proposition is: build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development.

海納百川,有容乃大

“海納百川,有容乃大。”開放包容,築就了日內瓦多邊外交大舞臺。我們要推進國際關係民主化,不能搞“一國獨霸”或“幾方共治”。世界命運應該由各國共同掌握,國際規則應該由各國共同書寫,全球事務應該由各國共同治理,發展成果應該由各國共同分享。

"The ocean is vast because it admits all rivers." Openness and inclusiveness have made Geneva a center of multilateral diplomacy. We should advance democracy in international relations and reject dominance by just one or several countries. All countries should jointly shape the future of the world, write international rules, manage global affairs and ensure that development outcomes are shared by all.

單則易折,眾則難摧

鄰居出了問題,不能光想著紮好自家籬笆,而應該去幫一把。“單則易折,眾則難摧。”各方應該樹立共同、綜合、合作、可持續的安全觀。

When neighbors are in trouble, instead of tightening his own fences, one should extend a helping hand to them. As a saying goes, "United we stand, divided we fall." All countries should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security.

怎麼樣?這些鏗鏘有力的中英文表達,大家都學會了嗎?

編輯:張丹丹 梁凱燕

都為他們祝福,都希望他們的日子越過越好,不會犯“紅眼病”,不會抱怨他人從中國發展中得到了巨大機遇和豐厚回報。中國人民張開雙臂歡迎各國人民搭乘中國發展的“快車”、“便車”。

We Chinese know only too well what it takes to achieve prosperity, so we applaud the achievements made by others and wish them a better future. We are not jealous of others'success; and we will not complain about others who have benefited so much from the great opportunities presented by China's development. We will open our arms to the people of other countries and welcome them aboard the express train of China's development.

圖為2017年1月18日,習近平在日內瓦出席“共商共築人類命運共同體”高級別會議並發表演講

構建人類命運共同體,實現共贏共用

讓和平的薪火代代相傳,讓發展的動力源源不斷,讓文明的光芒熠熠生輝,是各國人民的期待,也是我們這一代政治家應有的擔當。中國方案是:構建人類命運共同體,實現共贏共用。

Pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development and make civilization flourish: this is what people of all countries long for; it is also the responsibility statesmen of our generation ought to shoulder. And China's proposition is: build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development.

海納百川,有容乃大

“海納百川,有容乃大。”開放包容,築就了日內瓦多邊外交大舞臺。我們要推進國際關係民主化,不能搞“一國獨霸”或“幾方共治”。世界命運應該由各國共同掌握,國際規則應該由各國共同書寫,全球事務應該由各國共同治理,發展成果應該由各國共同分享。

"The ocean is vast because it admits all rivers." Openness and inclusiveness have made Geneva a center of multilateral diplomacy. We should advance democracy in international relations and reject dominance by just one or several countries. All countries should jointly shape the future of the world, write international rules, manage global affairs and ensure that development outcomes are shared by all.

單則易折,眾則難摧

鄰居出了問題,不能光想著紮好自家籬笆,而應該去幫一把。“單則易折,眾則難摧。”各方應該樹立共同、綜合、合作、可持續的安全觀。

When neighbors are in trouble, instead of tightening his own fences, one should extend a helping hand to them. As a saying goes, "United we stand, divided we fall." All countries should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security.

怎麼樣?這些鏗鏘有力的中英文表達,大家都學會了嗎?

編輯:張丹丹 梁凱燕

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示