您的位置:首頁>正文

出國看病 患者的病歷翻譯事關生死

專注重大疾病的出國看病服務機構愛諾美康介紹, 近年來, 出國看病的人數逐漸增多, 醫療資源豐富、醫療水準先進的美國自然成為出國看病人群的首選國家。 由於醫療病歷用語以及習慣的不同, 國外的醫生對患者病情的診斷會不會有誤判呢?出國看病, 如果你選擇的是權威醫院、資歷足夠的專家, 只要在病歷翻譯的環節不出錯, 一般就不會出現類似病情誤判這樣的差錯。

醫生對患者病情的誤判最可能出現的就是病歷翻譯的環節。 出國看病首先要要提交完整的英文病歷才能預約醫生。

DIY出國看病的患者要注意, 病歷的翻譯工作需要有一定醫學背景的專業翻譯來完成。 出國看病無小事, 患者不能輕信“某寶翻譯”, 正確性無法把握, 有些網路翻譯只能翻譯一些基本語句, 對醫學的專有名詞就隨意搪塞, 拿這樣的病歷去預約醫生會被醫院拒收。 還有一些機構則口頭承諾“翻譯100%專業, 100%醫院認可”, 但合同卻不保證正確, 律師建議這種承諾並無價值。

愛諾美康到訪美國醫院

有些一對一的翻譯雖然沒有大的錯誤, 但是同樣會被醫院拒收, 這又是為什麼呢?因為病歷要按照醫院給出的格式來整理翻譯。 通常來講, 美國的醫院接收患者的英文病歷格式大致一致, 包含了病情介紹、治療用藥經過、手術記錄、病理記錄、影像報告、實驗室報告。

完整的、正確的病歷才會被醫院接收, 才能成功預約到醫生, 病歷完整以及翻譯正確才不會導致醫生的誤判。

對於選擇出國看病服務機構來説明其出國看病的患者, 避免國外醫生的誤判, 病歷翻譯也是一個很重要的因素, 患者在服務機構的選擇上也應該選擇有專業團隊、負責任、靠譜的服務機構。 中國的西醫起源于國外, 並做了很多的改進, 逐漸有“中國特色”, 很多的醫學專有名字在國內和國外的說法是不一樣的, 一個不專業的機構是很難知道醫學術語的對應關係的。 如在乳腺癌治療方面, 根治術是常用的治療方法。 有的醫生會在病人的病歷上寫上“根Ⅰ甲”, 來代表一種改良後的乳腺切除術,

但是國外醫院是用該手術發明人的名字來命名。 在先心病的描述中, 國內醫生常常會使用“心肌竇系開放”的說法, 而國外習慣的描述是“持續存在的心肌竇系”, 如果按照“開放”的意思翻譯成“open”, 這就差之毫釐, 謬以千里。

出國後, 所就診的醫院的醫生會不會有病情誤判的情況出現呢?在美國的權威醫院, 對於出國看病的患者會配備專業的醫學翻譯, 在病人就診的過程中陪同翻譯, 這樣病人就能準確的瞭解自己的病情。 出國看病後, 不同於中國的“3分鐘診斷”, 美國醫生在首診時會和病人進行長達半小時以上的交流, 包括病人病情的詳細瞭解, 如病情是如何發現的、吃過哪些藥物、有沒有進行手術、治療的多長時間、用藥、還包括病史及家族病史等等,

醫生如此詳細的瞭解就是為了降低誤判的幾率。 少數機構為了誇大出國看病的難度, 謊稱擁有專業翻譯代替醫院翻譯, 事實上這是不可能的。

美國醫院對愛諾美康出國看病的轉診認證

在美國的權威醫院, 多學科協作備受推崇。 對於重大疾病患者來說, 病情是複雜多變的, 由於癌細胞會侵蝕正常的免疫細胞還會出現很多的併發症。 此外, 同一名患者身患多種疾病的情況並不少見, 這些都說明:單個專家在面對複雜的疾病時, 能力也是有限的, 只有集合與疾病相關的各學科專家協同診治, 才能為患者訂制最佳的治療方案。 多學科會診是美國醫院面對重大疾病時的常態, 由其中的一位醫生負責總體協調,

為患者安排好與每一位團隊醫生見面溝通的順序、時間和地點, 無需患者一一預約。 多學科團隊的成員各有分工, 但又共同討論患者的病情及治療方案, 團隊內部意見達成一致後, 再予以施行。 這樣得出的治療方案便是為病人量身定制的, 誤判的幾率也會大大降低。

專注重大疾病的出國看病服務機構愛諾美康介紹, 國外的醫療技術水準、醫療的硬體設施和軟體設施都領先于中國, 患者在出國看病之前把控好病歷的翻譯, 或者找一家靠譜的服務機構, 就能很大程度上降低醫生的誤判幾率。 出國看病後, 風險就由醫院和醫生、醫院所派的翻譯來把控, 病情的診斷、治療方案的確定都由醫生根據病人的病情量身定制, 美國是一個講究平等的國家,在生命面前會一視同仁,給病人最好的治療方案為病人治療。

美國是一個講究平等的國家,在生命面前會一視同仁,給病人最好的治療方案為病人治療。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示