韓國自古以來深受中華文化的影響, 漢字在韓國也曾一直是主流文字。
上世紀40年代的韓國街頭
1949年的韓國首爾, 依然是滿城漢字 然而二戰之後,
日本《外交學者》雜誌網站文章稱, 1970年, 時任韓國總統的朴正熙下令施行韓文教育, 將漢字從教育機構和官方檔中徹底抹去。
但要廢漢字並不容易, 直到二十世紀八十年代, 韓國還有以漢字為主的教科書。 但是, 隨著韓國的新一代從一開始就只接受韓文教育, 開始有越來越多的人不認識漢字。 不僅韓國的中小學課本越來越少地使用漢字, 韓國的報紙、雜誌也從80年代後期逐漸減少漢字採用率。 這使得韓國出現一種現象:對漢字的認知斷層非常嚴重。 現在, 不少韓國的中學生連自己的名字都不會用漢字正確書寫;而在二三十年前,
隨之而來的麻煩也越來越多。 雖然漢字看上去在退出韓國人的日常生活, 但漢字留下的影響仍沒消退。 現在的韓國詞彙中, 70%來源於原來的漢字詞。 韓文作為表音文字, 有許多同音詞, 人名與地名更是出現混淆。 韓國國會就曾發生過這種尷尬事:韓國第20屆國會議員金成泰和金聖泰的名字, 用韓文書寫是一模一樣的, 這就容易讓人搞混了, 後來, 還是決定其中一位議員的姓名用漢字書寫, 以作區分。 正是出於這種原因, 現在韓國人的身份證上依然保留相應的漢字, 以免鬧出誤會。 有網友這麼描繪, 韓國人現在的名字僅僅只能被當作一種代號, 不僅容易搞混, 還失去了背後美好的意義。
韓國老版教科書
更嚴重的是, 許多韓國歷史古籍因為是用漢字書寫, 如今也幾乎落到了無人認得的尷尬境地。 而面對書寫著漢字的歷史古跡, 不少韓國年輕人因為並不知曉其意義, 也只是一臉冷漠地走過去。
保留漢字牌匾的光化門
韓國民族英雄李舜臣塑像 甚至還有人要把古跡上的漢字換成韓文, 比如2012年轟動一時“光化門”匾額換字事件。 雖然韓文匾額最終被漢字所替代, 但過程十分艱難。 在一些對文字要求比較嚴謹的學界, 例如法律界, 人們還在堅持使用漢字。 一名曾旅居韓國的外國人表示,
現在韓國人使用的韓文, 是一種名為“諺文”的表音文字。 這種文字是西元1443年由朝鮮世宗大王發明的, 是世界上較為年輕的文字之一, 僅能用於表音。
而在此之前, 受教育的精英階層均將漢字作為書面用語。 直到上個世紀70年代, 韓國的報刊還採用韓漢混用的形式。 隨著漢字的逐漸消失, 韓國國內要求漢字復活的呼聲也越來越高。 蓋洛普在2014年實施的民調顯示,有超過一半的韓國人認為,不懂漢字會感到生活不便。另外還有67%的韓國人贊成在學校教科書中並行漢字。 去年底,韓國教育部稱,從2019年起,韓國全國小學五到六年級教材將標注漢字及其讀音和釋義。 而一些韓國父母已經在教孩子漢字。
去年夏天,韓國議員鄭仁華髮起提議,要求新生兒姓名登記時,將漢字姓名和韓文姓名一起登記。 此前,韓國大法院曾經裁決,禁止名字中漢字和韓文混用,但由於不少韓國家長沒有接受過漢字教育,分不清韓文中漢字詞和固有詞的區別,經常給孩子起韓漢混用的名字。 二戰之後,日本也曾嘗試過廢除漢字,但他們很快就發現,廢除漢字並沒有想像的那麼簡單。因為自漢字由中國傳入日本以來,已深深滲透進日本人的日常生活。否定日文中的漢字,與否定本國文化歷史並無二致。
蓋洛普在2014年實施的民調顯示,有超過一半的韓國人認為,不懂漢字會感到生活不便。另外還有67%的韓國人贊成在學校教科書中並行漢字。 去年底,韓國教育部稱,從2019年起,韓國全國小學五到六年級教材將標注漢字及其讀音和釋義。 而一些韓國父母已經在教孩子漢字。去年夏天,韓國議員鄭仁華髮起提議,要求新生兒姓名登記時,將漢字姓名和韓文姓名一起登記。 此前,韓國大法院曾經裁決,禁止名字中漢字和韓文混用,但由於不少韓國家長沒有接受過漢字教育,分不清韓文中漢字詞和固有詞的區別,經常給孩子起韓漢混用的名字。 二戰之後,日本也曾嘗試過廢除漢字,但他們很快就發現,廢除漢字並沒有想像的那麼簡單。因為自漢字由中國傳入日本以來,已深深滲透進日本人的日常生活。否定日文中的漢字,與否定本國文化歷史並無二致。