您的位置:首頁>歷史>正文

廢除漢字幾十年後,韓國後悔了?

韓國自古以來深受中華文化的影響, 漢字在韓國也曾一直是主流文字。

上世紀40年代的韓國街頭

1949年的韓國首爾, 依然是滿城漢字 然而二戰之後,

民族主義的興起讓韓國人開始排斥在朝鮮半島流行了許久的漢字。

日本《外交學者》雜誌網站文章稱, 1970年, 時任韓國總統的朴正熙下令施行韓文教育, 將漢字從教育機構和官方檔中徹底抹去。

但要廢漢字並不容易, 直到二十世紀八十年代, 韓國還有以漢字為主的教科書。 但是, 隨著韓國的新一代從一開始就只接受韓文教育, 開始有越來越多的人不認識漢字。 不僅韓國的中小學課本越來越少地使用漢字, 韓國的報紙、雜誌也從80年代後期逐漸減少漢字採用率。 這使得韓國出現一種現象:對漢字的認知斷層非常嚴重。 現在, 不少韓國的中學生連自己的名字都不會用漢字正確書寫;而在二三十年前,

韓國的大學生用漢字寫論文很常見。

隨之而來的麻煩也越來越多。 雖然漢字看上去在退出韓國人的日常生活, 但漢字留下的影響仍沒消退。 現在的韓國詞彙中, 70%來源於原來的漢字詞。 韓文作為表音文字, 有許多同音詞, 人名與地名更是出現混淆。 韓國國會就曾發生過這種尷尬事:韓國第20屆國會議員金成泰和金聖泰的名字, 用韓文書寫是一模一樣的, 這就容易讓人搞混了, 後來, 還是決定其中一位議員的姓名用漢字書寫, 以作區分。 正是出於這種原因, 現在韓國人的身份證上依然保留相應的漢字, 以免鬧出誤會。 有網友這麼描繪, 韓國人現在的名字僅僅只能被當作一種代號, 不僅容易搞混, 還失去了背後美好的意義。

韓國老版教科書

更嚴重的是, 許多韓國歷史古籍因為是用漢字書寫, 如今也幾乎落到了無人認得的尷尬境地。 而面對書寫著漢字的歷史古跡, 不少韓國年輕人因為並不知曉其意義, 也只是一臉冷漠地走過去。

保留漢字牌匾的光化門

韓國民族英雄李舜臣塑像 甚至還有人要把古跡上的漢字換成韓文, 比如2012年轟動一時“光化門”匾額換字事件。 雖然韓文匾額最終被漢字所替代, 但過程十分艱難。 在一些對文字要求比較嚴謹的學界, 例如法律界, 人們還在堅持使用漢字。 一名曾旅居韓國的外國人表示,

自己在韓國17年來, 眼睜睜地看著韓國人的詞彙量變少, 一些真正的好詞不是日常生活中經常使用的, 結果就這麼消失了。 有韓國網友根據親身經歷表示, 如果能認識漢字的話, 可以更容易理解句子的內容。 事實上, 沒有了漢字的指引, 韓國人的詞彙量已經下降了不少, 識字率也因此降低了。

現在韓國人使用的韓文, 是一種名為“諺文”的表音文字。 這種文字是西元1443年由朝鮮世宗大王發明的, 是世界上較為年輕的文字之一, 僅能用於表音。

而在此之前, 受教育的精英階層均將漢字作為書面用語。 直到上個世紀70年代, 韓國的報刊還採用韓漢混用的形式。 隨著漢字的逐漸消失, 韓國國內要求漢字復活的呼聲也越來越高。 蓋洛普在2014年實施的民調顯示,有超過一半的韓國人認為,不懂漢字會感到生活不便。另外還有67%的韓國人贊成在學校教科書中並行漢字。 去年底,韓國教育部稱,從2019年起,韓國全國小學五到六年級教材將標注漢字及其讀音和釋義。 而一些韓國父母已經在教孩子漢字。

去年夏天,韓國議員鄭仁華髮起提議,要求新生兒姓名登記時,將漢字姓名和韓文姓名一起登記。 此前,韓國大法院曾經裁決,禁止名字中漢字和韓文混用,但由於不少韓國家長沒有接受過漢字教育,分不清韓文中漢字詞和固有詞的區別,經常給孩子起韓漢混用的名字。 二戰之後,日本也曾嘗試過廢除漢字,但他們很快就發現,廢除漢字並沒有想像的那麼簡單。因為自漢字由中國傳入日本以來,已深深滲透進日本人的日常生活。否定日文中的漢字,與否定本國文化歷史並無二致。

蓋洛普在2014年實施的民調顯示,有超過一半的韓國人認為,不懂漢字會感到生活不便。另外還有67%的韓國人贊成在學校教科書中並行漢字。 去年底,韓國教育部稱,從2019年起,韓國全國小學五到六年級教材將標注漢字及其讀音和釋義。 而一些韓國父母已經在教孩子漢字。

去年夏天,韓國議員鄭仁華髮起提議,要求新生兒姓名登記時,將漢字姓名和韓文姓名一起登記。 此前,韓國大法院曾經裁決,禁止名字中漢字和韓文混用,但由於不少韓國家長沒有接受過漢字教育,分不清韓文中漢字詞和固有詞的區別,經常給孩子起韓漢混用的名字。 二戰之後,日本也曾嘗試過廢除漢字,但他們很快就發現,廢除漢字並沒有想像的那麼簡單。因為自漢字由中國傳入日本以來,已深深滲透進日本人的日常生活。否定日文中的漢字,與否定本國文化歷史並無二致。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示