華文網

《東京喰種》的「喰」讀shí麼?就是吃的意思,改名叫東京吃貨吧

《東京喰種》中這個喰,我表示沒有去考究過這個日本的喰,只是看到右邊有個食,從而就讀這個字shí了,也不知道多不對。

今天想打這個字,居然打不出來,難道真的不是讀shi麼,但是在輸入法中打can,才會有這個字。這個動畫叫東京can種?好難聽啊

這個字在中國的意思就是吃,那翻譯過來就是東京吃種,好吧,這是動畫講述了一個東京吃貨的故事,

只是吃的是人類。相比之下,我還是哼傾向于叫東京食屍鬼。這個好聽也符合動畫的劇情。

不管怎麼樣,讀什麼不重要了,動畫還是很好看的,到底第三季什麼時候出呀?